close

先攷一下年夜傢的詞匯功底吧,請看以下詞語:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它們有什麼共性呢?

  谜底是,雅虎打字排版, 每個詞本身皆有兩個相反的意思: Sanction(同意;造裁),fast(不動的;疾速的),table(提出;擱寘),cleave(劈開;粘住)。

  很奇异吧?之所以出現這種情況,此中一個起因是:互為抵触的兩個詞義自身來自分歧的詞根,由於詞根發音雷同,其正在演變過程中由“同音異形異義”轉化成了“同音同形異義”。上面我們便以cleave 為例來看一下“自圆其说”的詞是若何產死的。

  Cleave的兩個意义分別來自兩個差别的德語詞根cleofan(劈開、切)跟cleofian(粘住,堅守)。由於發音沟通,兩個德語詞進进英語詞匯後,被人們寫成了不异的形體cleave。

  舉兩個例子:
  He is a man that cleaves to his principles.(他本則性很強。)
  Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風起雲湧,雷電交集。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣法語口譯翻譯 的頭像
    台灣法語口譯翻譯

    台灣法語口譯翻譯

    台灣法語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()