close
先攷一下年夜傢的詞匯功底吧,請看以下詞語:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它們有什麼共性呢?
谜底是,雅虎打字排版, 每個詞本身皆有兩個相反的意思: Sanction(同意;造裁),fast(不動的;疾速的),table(提出;擱寘),cleave(劈開;粘住)。
很奇异吧?之所以出現這種情況,此中一個起因是:互為抵触的兩個詞義自身來自分歧的詞根,由於詞根發音雷同,其正在演變過程中由“同音異形異義”轉化成了“同音同形異義”。上面我們便以cleave 為例來看一下“自圆其说”的詞是若何產死的。
Cleave的兩個意义分別來自兩個差别的德語詞根cleofan(劈開、切)跟cleofian(粘住,堅守)。由於發音沟通,兩個德語詞進进英語詞匯後,被人們寫成了不异的形體cleave。
舉兩個例子:
He is a man that cleaves to his principles.(他本則性很強。)
Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風起雲湧,雷電交集。)
全站熱搜
留言列表