close
俚語:信口開河,胡說八道

有的人總自以為是,明明什麼皆不懂還喜懽下談闊論,結果常常發表了一年夜堆荒謬“見地”。英語中,雅語“to talk through one's hat”很形象天描写了這類人“疑心開河”、“胡說八讲”的內質。

單看“to talk through one's hat(not the head)”的字里意,仿佛已經道破天機—— 話語是從頭頂空空的帽子裏溜出來的,而非經過大腦的沉思生慮。

据載,自19世紀80年月起,俗語“talk through one's hat”就已廣為流傳,最后指的是“說假話”。這種觀點認為,該短語源於教堂,用以描述裝摸做樣的假禮拜者—— 他們為防止別人看到本人開小差,就把帽子蓋到臉上。

現代意義上的“胡說八道”,其理論根据是,果為帽子的內部是空的,因而“通過帽子講話”便表示講話人的頭腦空空,沒几思维。

看上面一個例句:Don't take any notice of what he says; he's just talking through his hat.(別聽他的,他是正在胡說八道。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣法語口譯翻譯 的頭像
    台灣法語口譯翻譯

    台灣法語口譯翻譯

    台灣法語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()