close

心語:“鬼才知道呢,翻譯!”

你一邊散粗會神做功課,室友一旁翻箱倒櫃找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還嘮嘮叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的腕表在哪兒?” 暈!沒好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對了,偺們明天就是要談“鬼才知!”

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語,常被英國人应用。在您不晓得友人的東西在哪兒、又嬾得幫他找時,皆能够這麼說。話聽起來雖有點兒怪,但如果搞清楚了它的淵源,也就見怪不怪了。

“Up in Annie's room”出自英國軍營,本是回應對圆“不晓得某個兵哪兒往了”的諢話——想想,軍營裏怎能够有女孩子Annie呢?并且部隊常常安營扎寨正在埜中,念找舒適的room(房間)來偷情更是不成能。說白了,Up in Annie's room便是指“他来了我們找不到的处所,所以說,別來問我。” 後來,隨著時間的推移,也不知為什麼“Up in Annie's room”後里又减上了半句“behind the clock”。

下次看影片,若見到了這樣了的對白,你該明确是什麼意义了吧!

A:Where do you suppose my car keys are?(你知讲我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣法語口譯翻譯 的頭像
    台灣法語口譯翻譯

    台灣法語口譯翻譯

    台灣法語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()